Среда, 2017-09-20, 1:18 PM
Интернет Бизнес
Приветствую Вас Гость | RSS
Главная Каталог статей Регистрация Вход
Меню сайта

Категории раздела
Мои статьи [59]

Наш опрос
Оцените мой сайт

[ Результаты · Архив опросов ]

Всего ответов: 48

Статистика

Форма входа

Главная » Статьи » Мои статьи

Стоит ли экономить на переводах
«Дешево хорошо не бывает» и «Скупой платит дважды» - пословицы, которые справедливы по отношению к любому виду сервиса, не говоря уже о такой непростой комплексной задаче, как перевод. Разумеется, количество бюро переводов и агентств, готовых выполнить письменный перевод любых документов, в одной лишь Москве - огромное количество. Высокая конкуренция вынуждает некоторые агентства преуменьшать стоимость переводческих работ. Профессиональная деятельность переводчика специфична. По мнению обывателя, она, как и любой интеллектуальный труд, не нуждается в явных материальных затратах. Именно поэтому на данном рынке услуг можно встретить предложения об осуществлении даже довольно сложных работ за короткий промежуток времени стоимостью чуть более ста рублей за одну страницу! Впрочем, так ли все просто, и где тот предел, ниже которого опускать планку оплаты труда специалиста, который способен выполнить грамотно и обстоятельно срочный перевод, невозможно? Зарплата переводчика рассчитывается, в первую очередь, исходя из его навыков и компетентности. Также она напрямую зависит от образования, которое он получал на протяжении нескольких лет, заграничных практик, благодаря которым он теперь на более высоком уровне может делать сложные виды переводов (например, <a href="http://www.akmw.ru/"> технический перевод</a> или перевод документов, относящихся к медицине) и еще от целого ряда факторов … Отдавая переводить важные для Вас документы, Вы, разумеется, надеетесь получить в бюро переводов лишь качественный конечный «продукт», который не вызовет непонимание у зарубежных заказчиков или поставщиков. Если вы решили заказать нотариальный перевод, Вы хотите, чтобы он был заверен и легализован как можно скорее. И тогда на переводчика возлагается стократ более серьезная ответственность, чем в случае с обычным переводом. Обстоятельств, когда Вам может потребоваться первоклассный переводчик-синхронист, - масса. Это важные переговоры и научные конференции, наладочные работы по запуску оборудования и презентации Вашей компании на выставке.… Какая-нибудь ошибка - и Вы не получили контракт, за который не один месяц бились, нарушили все сроки, лишились дорогостоящей аппаратуры или собственного здоровья. Разве кто-то решится подвергать риску все это? Иначе говоря, переводчика, как и сапера, можно причислить к тем профессиям, представители которых не имеют права на ошибку. Почему же тогда многие бизнесмены все еще пользуются помощью переводчиков с не слишком высокой квалификацией, на которую неявно указывает цена предоставляемых ими услуг? Не должна работа высокопрофессионального специалиста стоить меньше трехсот рублей за перевод одной стандартной страницы! Свои наценки - у переводчиков, которые имеют узкую специализацию в какой-то области. Например, вряд ли кто-то будет возражать против того факта, что переводчик-носитель языка с высшим медицинским образованием запросит за перевод научной брошюры по неврологии сумму, на порядок превышающую ту, что назовет русский студент, заканчивающий последний курс иняза. Однако и итог исполнения работы в первом случае будет нетрудно предсказать. За возможность быть уверенным в качестве перевода, приходится платить! Разумеется, предпринимателю, нуждающемуся в услугах переводчика, искать нужного профессионала собственными силами «не с руки». В этом случае солидные бизнесмены уже давно взяли на вооружение услуги посредников - фирм, которые располагают обширной базой зарекомендовавших себя специалистов во всевозможных сферах деятельности. Для того чтобы в нужный момент быстро «свести» между собой заказчика и исполнителя, необходима многодневная непростая работа. И расходы за посредничество каждое бюро переводов тоже вносит в итоговые цифры прайс-листа. Однако Вы как заказчик выгадываете бездну времени, которое потратили бы на поиск, выбор исполнителя и сомнения насчет правильности принятого решения. Очень часто, посетив Интернет-представительство бюро переводов, Вы можете обнаружить лишь примерный перечень оказываемых услуг и предварительную их цену. Честные компании, заботящиеся об удобстве своих клиентов, обязательно их об этом предупреждают. На заключительную стоимость могут оказать влияние временные и территориальные факторы. В некоторых случаях дополнительная плата может взиматься за перевод рукописи, написанной неразборчивым почерком. Часто определяющее значение в ценообразовании играют сроки, в которые надлежит завершить перевод. Естественно, чем более срочным он является, тем выше будет гонорар за оказанную услугу. Но не только в сторону увеличения может измениться заявленная в прейскуранте стоимость перевода. Обычно бюро переводов, как и любые другие коммерческие фирмы, предоставляет разного рода скидки: например, часто пользуются бонусами переводческих компаний корпоративные клиенты, а также физические лица, заказавшие перевод документов в большом объеме. Отдельной строкой идет рассказ о политике образования цен на такой вид работы, как <a href="http://www.akmw.ru/"> нотариальные переводы</a>. Речь в данном случае ведется о комплексной услуге, цена которой будет складываться из оплаты труда переводчика и нотариуса, а также из вознаграждений сотрудников бюро переводов, которые помогают узаконить переводимые документы с помощью штампа «Апостиль» в Торгово-промышленной палате РФ или в консульстве другого государства. Обычно в прейскуранте четко указывается, в какую стоимость обойдется нотариальная заверка 1 подписи переводчика на документе (в столичных бюро переводов стоимость этой услуги от 300 р. и выше), нотариальное заверение 1страницы перевода (около 30 р.). Особо выделяется нотариальное заверение копии учредительного документа (стоимость этого вида услуг может составлять около 1000 р.) Взаимоотношение бюро переводов с организациями, на которые возложены функции удостоверения, строится на постоянной основе. Поэтому заверение можно выполнить очень быстро и качественно - без долгого ожидания в очереди. Что еще способно оказать влияние на формирование стоимости перевода в каждом отдельно взятом бюро переводов? То, насколько внимательно относится компания к вопросу повышения квалификации сотрудников: дополнительное обучение в нашем стремительно меняющемся мире не повредит никому! Определенные финансовые вложения, которые впоследствии компенсируются за счет конечного потребителя, необходимо для покупки новейшего программного обеспечения, которое позволяет, к примеру, с легкостью изменять файлы всяких форматов. Особенно актуальна эта проблема для тех, кто делает <a href="http://www.akmw.ru/"> технический перевод</a> чертежей: наличие у бюро переводов нужного ПО гарантирует высокую скорость и точность внесения необходимых текстовых изменений в документы AutoCAD. Такие вот необходимые «мелочи», помогающие сделать работу переводчиков удобнее, в конечном счете, требуются именно клиенту. Ведь именно он заинтересован в получении грамотно оформленного текста, к которому не будет претензий, в максимально короткий срок.
Категория: Мои статьи | Добавил: krylia (2007-10-09) | Автор: Мария E W
Просмотров: 371 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск

Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz

  • Copyright MyCorp © 2017 Используются технологии uCoz